Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 mai 2009 6 02 /05 /mai /2009 00:29

 

Natu in Azilonu, in la pieve d’Ornano, avia un ziu prete, Paulu Matteu de la Foata… È ghjè cun ellu ch’ellu hà fattu i so primi studii, nanzu u cullegiu Fesch, u picculu seminariu d’Aiacciu, è u grande seminariu. Fù prete, eppò vescu d’Aiacciu durante più di vint’anni. Nantu à u pianu puliticu, hà difesu incù una grande fideltà e so idee bunapartiste1, ancu quand’ell’era diventata assai più difficiule di mantene issa pusizione. I puteri pulitichi cercheranu ancu à fà lu dimette si, ma indaru. Hà dinù mustratu u so curagiu quandu una lege fù fatta per interdisce u liberu parcorsu di l’animali. Tandu, pigliò publicamente a difesa di i pastori addisperati, incù una grande firmezza.

Hà scrittu assai, Mgre de la Foata, in francese, in talianu, in latinu è – hè ciò chì ci interessa quì – in corsu : e so « Poesie Giocose in lingua vernacula della pieve d’Ornano ». Issu unicu libru corsu hè statu publicatu parechje decine d’anni dopu à a so morte, in  1973, da Prete Desanti. Cum’è ellu a face rimarcà Ghjuvanni Chiorboli, l’opera in lingua corsa di P.M. de la Foata ùn hè tantu abbundante ma li hà purtatu un gran’ prestigiu.2 Certe puesie sò assai cunnisciute, cum’è a « Predica di a rustaghja ». Eppuru, si vede bè chì per ellu, u statutu di i so scritti corsi ùn hè listessu chè quellu di a so impurtante pruduzzione in francese o in talianu, publicata, ella, durante a so vita. Accantu à a Traduzione italiana delle litanie del mese di Maria… o Recherches et notes historiques sur l’histoire de l’Eglise en Corse, e Poesie Giocose - ch’ellu chjama « bagatteddi » - ùn sò chè un divertimentu3 :

« No ùn pratindimu nè gloria nè favori,

   Li gran’ puiemi lascemu li à i maiori ;

   Cuntintemu ci di scriva

   Per buiaghji è pa’ i pastori.4

   Femu rida, o musa amata,

   Piaci à tutti una risata. »5

È face ride, Mgre de la Foata ! Ghjoca à a risa à tutti : u duttore, u notaru, u merre… Mancu a Chjesa ùn si la franca ! Rinatu Coti li face u rimproveru d’esse misoginu6, ma ricunnosce chì ùn si pò ghjudicà un omu d’iss’epica incù i valori oghjinchi7.

Ancu s’ellu ùn hà avutu a vulintà di fà di u corsu una lingua di stampa, hè stata impurtantissima, a cuntribuzione à a nostra literatura di issa « impressiunante personalità »8: vescu, prutettore di u populu, puliticu, pueta… Hè per ciò chì, dipoi più di cent’anni, a so memoria ferma viva, è a rustaghja batte sempre…  

 

 

 

 

  1. Mgre de la Foata era bunapartistu è attempu… paulistu. In 1889, fece un discorsu rimarcatu assai, per u ritornu di a salma di u Babbu di a patria : « Eppuru, Napulione ùn hà fattu dimenticà à Paoli… chì a so memoria immurtale sera sempre benedetta, sempre onurata in la so cara patria. Li raminterà cio ch’elli funu i so figlioli à l’epica di e guerre di l’indipendenza, è cio ch’elli serebbenu sempre, si l’evenimenti i mettianu in la stessa necessità. »
  2. Caractérisation linguistique de la littérature corse - l’exemple de Paulu Matteu de la Foata, p. 617, situ internet di l’Università di Corsica, Pasquale Paoli.
  3. Cum’ella scrive Farrandu Ettori, « Quandu (…) serà diventatu vescu, farà nice d’ùn cunnosce più u so Poemetto satirico-comico, cum’ellu l’avia chjamatu da per ellu. Sua Eccellenza scriverà in francese, in talianu, in latinu, lingue nobile, degne d’esse stampate è lascerà i « bagatteddi » à u risicu di i manuscritti è di a memoria cullettiva ; segnu chè, per ellu cum’è per i so predecessori, a lingua corsa duvia firmà cunfinata in a risa di a poesia giocosa. » (Farrandu Ettori, « Quand souffle la Tramuntana », Le Mémorial des Corses, Aiacciu, 1982, tomu 3, p. 392).
  4. Si pensa quì à Mistral chì, à listessa epica, dice cantà solamente per i « pastre e gènt di mas » (Mirèio, 1859).
  5. Paulu Matteu de la Foata, « Pa’ i buiaghji è pa’ i pastori », in Poesie Giocose in lingua vernacola della pieve d’Ornano, Imp. La Mulatière, Aix-en-Provence, 1973, p. 50. Scrive dinù (Ibid. p. 51) : « À i tempi d’oghji, / Libri serii è libri santi, / Dì m’un pocu, quale ni leghji ? / O i cunventi o li culeghji ». Ghjè assai stupente di leghje què sottu à a penna di un autore chì hà scrittu tanti libri serii è libri santi !
  6. « La bedda donna hè bedda ed hè pumposa ; / Hè sempri verdi, fiurisci com’è rosa ; / Ma à la fini di lu contu, / Hè una pianta vilanosa… » (« A donna », in : Poesie Giocose…, p. 127).
  7. Trà Locu è Populu, dialogu incù Vincensiu Stagnara, L’Harmattan, Paris, 2001, p. 27.
  8. Jean-Marie Arrighi, « Un évêque corse au XIXe siècle », in Corsica, uttobre 2004, p. 72.


Da leghje dinù, a cunfarenza di Rinatu Coti per u cintinariu di a morte di Paulu Matteu della Foata.

littérature corse evêque paul mathieu de la foata giocosa rustaghja biographie français corse italien latin précurseur scherzu alzilone
Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : A Nazione
  • : Giurnale culturale in lingua corsa. Blog and newspaper in corsican language. Journal en langue corse.
  • Contact

Ricerca

Pages